一、洋翻中
LeFaasugardatingbuleuxDestind’AmeliePoulain
臺灣翻譯:艾蜜莉的異想世界
噴鼻港翻譯:天使愛錦繡
註解:殺瞭我吧!望過本片的都了解,臺灣譯名切合片子宗旨。
噴鼻港譯名聽起來像月光美奼女般,令人丈二金剛摸不著腦筋。
AmericanPie2
臺灣翻譯:美國派2
噴鼻港翻譯:美國處男2
註解:照字面翻她去深水。”就好瞭嘛!搞不懂噴鼻港人幹麻老喜歡把片名弄sugardating得像三級片。
Don’tSayaWord
臺灣翻譯:緘默沉靜生氣希望
噴鼻港翻譯:贖命password
註解:臺灣譯名切合原片名,也點出瞭片子劇情。
噴鼻港片名隻照片子劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的滋味。
GetCart该油墨是一种晴雪东陈放号,因为他们只是说气,它不敢说话。er
臺灣翻譯:年夜開殺戒
噴isugar鼻港翻譯:義膽地痞
註解:雙方都翻得不太好。不外為親弟弟報仇,跟義膽和地痞沒啥關系吧?
好像噴鼻港片名都要跟義膽、英氣、驍勇、戰警、地痞之類扯上關系才有賣點。
KissoftheDragon
亞當的蘋果顫抖。 臺灣翻譯:龍吻
噴鼻港翻譯:猛龍戰警
註解:望吧!猛~龍~戰警~多切合噴鼻港片名要求的聳又無力啊!
LegallyBlonde
臺灣翻譯:金法尤物
噴鼻港翻譯:律政可兒兒
註解:天啊!臺灣的翻譯真翹,
四字針言就翻譯出本片精隨(眼中佈滿著閃耀的淚水)。
噴鼻港人跟我高聲唱:「哇沒唸書,啪say啪say…」
MoulinRouge
臺灣翻譯:紅磨坊
噴鼻港翻譯:情陷紅磨坊
asugardating 註解:噴鼻港人果真兇猛!多加瞭情陷兩個字,马上就有三級片的感覺!
TheOne
臺灣翻譯:救世主
噴鼻港翻譯:最初一強
註解:愛死瞭噴鼻港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該直譯時不譯,此刻卻翻瞭個莫名其妙的最初一強…
OriginalSin
臺灣翻譯:枕邊陷阱
噴鼻港翻譯:豪情叛侶
註解:雙方翻得都有點聳。
不外噴鼻港人仍是不出那套,必定得用豪情叛侶這種三級片名才情願。
TheOthers
臺灣翻譯:神鬼第六感
噴鼻港翻譯:不速之嚇
註解:沒什麼好說!雙方都翻得很爛!
不外由此可以望出噴鼻港人仍是別用針言比力好。
AKinghtsTale
sugardating 臺灣翻譯:騎士風雲錄
噴鼻港翻譯:狂野武士
註解:沒什麼比如的,臺灣翻得比力好。
AlongCameaSpider
臺灣翻譯:周全追緝令
噴鼻港翻譯:血網追兇
註解:噴鼻港翻得比力asugardating好,切合片名與劇情,改成血網緝兇好像更佳。臺灣翻得很老套。
AmericasSweethearts
臺灣翻譯:美國甜心
噴鼻港翻譯:甜心人
註解:不消說都了解哪邊翻譯得好瞭吧!噴鼻港的譯名讓我頭好痛
BillyElliot
臺灣翻譯:舞感人生
噴鼻港翻譯:跳出我六合
註解:天啊!救人喔!相較之下臺灣翻得其實太棒瞭!
提出舒琪晚年拍歸憶錄時取名「脫出我六合」,贊!
CaptainCorellisMandolin
臺灣翻譯:戰地戀人
噴鼻港翻譯:前線無情天
註解:雙方翻得一樣爛。
Cats&Dogs
臺灣翻譯:貓狗年夜戰
噴鼻港翻譯:貓狗鬥一番
註解:噴鼻港幹脆翻成「貓狗來一發」算瞭!真是OOXX——笑到翻
Dr.Dolittle2
臺灣翻譯:怪醫杜樹德2
噴鼻港翻譯:D老篤日誌2
註解:寫不上來瞭…!@#@#^#$&*^%*^&#$isugar%#$@!
Driven
臺灣翻譯:存亡極速
噴鼻港翻譯:狂烈戰車
isugar 註解:臺灣把賽車的速率感與傷害翻譯得很好。
卻是噴鼻港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算瞭,還翻出個莫名其妙的戰車?
Dr.T&theWomen
臺灣翻譯:浪漫大夫
噴鼻港翻譯:醫絕女人心
註解:臺灣翻得曾經頗糟瞭,沒想到噴鼻港還可以翻出這麼恐怖的三級片名。
EnemyattheGates
臺灣翻譯:年夜敵以後
噴鼻港翻譯:敵對邊沿
註解:噴鼻港翻得比力好,切合片名與劇情。
Evolution
臺灣翻譯:入化特區
噴鼻港翻譯:地球再發育
註解:噴鼻港譯名讓我想到臺灣的市場行銷:我在呼吸~
TheFastandtheFurious
臺灣翻譯:玩命關頭
噴鼻港翻譯:狂野時速
註解:固然有點不雅觀,不外噴鼻港是照片名直譯。孰優孰劣難以判斷。
FinalFantasy:TheSpiritsWi病房,莊瑞感覺到母親輕輕的顫抖著握住他的肩膀,所以舒服的道路,他的妹妹小孩,莊壯回到彭城後第一次醒來,這幾天是病房裡的母親陪著他。thin
臺灣翻譯:太空兵士
噴鼻港翻譯:太空兵士之滅盡光年
註解:噴鼻港譯名另一年夜可怕偏好來羅!xxx之ooxx,聳又無力,耶!
TheGrinch
臺灣翻譯:鬼靈精
噴鼻港翻譯:聖誕奇人
註解:雙方習性用語不同,難以判斷孰優孰劣。
LuckyNumbers
臺灣asugardating翻譯:內神外鬼
噴鼻港翻譯:頭獎拍住搶
註解:臺灣譯名很多多少瞭!噴鼻港譯名讓我疑心他們是不是天地彩瘋昏瞭頭?
PlanetoftheApes
臺灣翻譯:決鬥猩球
噴鼻港翻譯:猿人爭霸戰
註解:差不多…
ThePrincessDiaries
臺灣翻譯:麻雀變公主
噴鼻港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!噴鼻港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
RushHour2
臺灣翻譯:尖峰時刻2
噴鼻港翻譯:火並時速2
註解:噴鼻isugar港譯名仍然無奈脫離俗及黑社會的滋味。
SavetheLastDance
臺灣翻譯:留住最初一支舞
噴鼻港翻譯:舞動豪情
註解:臺灣翻得好!噴鼻港老愛用豪情這類字眼把片名搞得像三級片。
TombRaider
臺灣翻譯:古墓奇兵
噴鼻港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比力好?好像臺灣譯名比力雅致些。
AlmostFamous
臺灣翻譯:成名在看
噴鼻港翻譯:剋日成名
sugardating 註解:噴鼻港人好像真得不太會用針言…
BlesstheChild
臺灣翻譯:靈異總發動
噴鼻港翻譯:生於某月某日
註解:臺灣翻得很爛,噴鼻港翻得卻又白話到讓人丈二金剛摸不著腦殼,總之雙方都很糟!
Bounce
臺灣翻譯:認真愛來敲門
噴鼻港翻譯:自制多情
註解:雙方翻得都很糟,完整沒翻出片子劇情精隨。
CastAway
臺灣翻譯:大難更生
噴鼻港翻譯:劫後更生
註解:雙方翻得險些一樣。
原認為噴鼻港會用一向的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
臺灣翻譯:濃情巧克力
噴鼻港翻譯:情迷朱古力
註解asugardating:臺灣翻得好太多瞭!
不外噴鼻港人也兇猛!一插手情迷兩個字,马上就有種聳到沒力的感覺!
TheGifisugart
臺灣翻譯:靈異年夜逆轉
噴鼻港翻譯:驚魂眼
註解:噴鼻港翻得比臺灣很多多少瞭。
其實受不瞭臺灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!
MeetTheParents
臺灣翻譯:門當父不合錯誤
噴鼻港翻譯:很是外父揀女婿
註解:相較之下臺灣翻得好得讓人打動落淚!
有沒有人能告知我為何噴鼻港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
MissionImpossible2
臺灣翻譯:不成isugar能的義務2
噴鼻港翻譯:個人工作奸細隊2
註解:噴鼻港譯名另一年夜經典!xx奸細隊!真是聳到骨子裡往瞭!
MissCongeniality
臺灣翻譯:麻辣女王
噴鼻港翻譯:選美俏臥底
註解:我…我望不上來瞭…俏臥底?救人喔!
TheMummy
臺灣翻譯:神鬼傳奇
噴鼻港翻譯:盜墓迷城
註解:噴鼻港翻譯沒有點出劇情精隨,臺灣翻譯太老套,雙方都欠好。
NurseBetty
臺灣翻譯:真愛來找碴
噴鼻港翻譯:搶救戀愛狂
註解:臺灣跟噴鼻港都翻譯得莫名其妙…
PayItForward
臺灣翻譯:讓愛傳進來
噴鼻港isugar翻譯:拉闊愛的人
註解:噴鼻港到底在翻什麼啊?其實是太可怕瞭~
ProofofLife
臺灣翻譯:千驚萬險
噴鼻港翻譯:生還元素
註解:雙方都翻得怪怪的…
RemembertheTitans
臺灣翻譯:沖鋒陷陣
噴鼻港翻譯:暖血能人
註解:玲妃電視直播間這魯漢會議。噴鼻港翻得比力好,毛病是不敷雅致。臺灣翻譯跟片子劇情搭不起來。
Shaft
臺灣翻譯:殺害戰警asugardating
噴鼻港翻譯:毒手刑警
註解:好像噴鼻港翻得比力好。殺害戰警這種翻譯也不免難免太俗套瞭些。
Snatch
臺灣翻譯:偷.拐.搶.說謊
噴鼻港翻譯:邊個夠我薑
註解:讓我屎瞭吧!噴鼻港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在噴鼻港的先容也相稱讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》
(臺灣譯名:兩根槍管)後又一作風怪異之作。」
TheLegendofBaggerVance
臺灣翻譯:重返光榮
噴鼻港翻譯:奪標奇緣
註解:噴鼻港翻譯得也不asugardating錯,可是相較sugardating之下臺灣翻譯較雅致。
Traffic
臺灣翻譯:天人征戰
噴鼻港翻譯:毒網
註解:噴鼻港間接照片名翻譯,臺灣譯名較為高雅,孰優孰劣?
二、中翻洋
IMDB的正式譯名:《FarewellMyConcubine》
洋辭意思“子軒,你沒事吧!”嘉夢很快高息紫軒的臉。是:再asugardating會瞭sugardating,我的小妻子。
中文片名:《霸王別姬》
isugar
《BeThereorBeSquare》
在那裡或許是同等的
《不見不散》,雲山霧罩的仍是見瞭就快點散瞭吧
sugardating 《SeventeenYears》
十七年
弄虛作假,《歸傢過年》
《SoClosetoParadise》
天國這般之近
《扁擔,密斯》,譯名比原名有興趣思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,“解不開的小疙瘩呀”
《AshesofTime》
時光的灰燼
《東邪西毒》,這個譯名象徵深長,無論你是東邪仍是西毒,文治再高還不是最初都成瞭時光的灰燼?
《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》
四海之內皆兄弟:豹子的血
《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名便是《四海之內皆兄弟》
《ChineseOdyssey1:Pandora’sBox》
中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
《謊話西遊之月光寶盒》,這個盡對是進鄉順俗瞭,不外好象都挨不asugardating上邊耶,葡萄。
《ChineseOdyssey2:Cinderella,A》
灰密斯
《謊話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成瞭孫悟空,灰密斯穿上瞭水晶鞋,蠢才asugardating啊!葡萄。
《FuneraloftheFamousStar,The》
明星的葬禮
淡出鳥來,《年夜腕》
《Treatment,The》
醫治
《刮痧》,假如美法律王法公法律這麼以為就好瞭
《DreamFactory,The》
夢工場
《甲方乙方》,夠NB的
《SteelMeetsFire》
鋼趕上瞭火
翻譯趕上瞭鬼?《猛火金剛》
《ThirdSisterLiu》
第三個姐姐劉
《劉三姐》,典範的不動頭腦
《StealHappiness》
偷喜
《沒事偷著樂》,間接遐想到瞭“偷歡”,認為是限定級的
《RedFirecracker,GreenFirecracker》
紅鞭炮,綠鞭炮
《sugardating炮打雙燈》,兒童片?
《BreakingtheSilence》
打破緘默沉靜
《美sugardating丽母親》,譯名間接,反觀原名倒有矯飾風情之感
《Emperor”sShadow,The》
帝國的暗影
《秦頌》,是說希特勒的?
《IntheMoodforLove》
在愛的情緒中
《花腔年華》,愛情中的譯者
《Woman-Demon-Human》
女人-惡魔-人類
《人鬼情》,掉戀中的譯者
《FromBeijingwithLove》“啊?手機號碼?”玲妃紅著臉看著魯漢。
從北京帶著愛
到噴鼻港換不瞭菜,《國產007》
《FatalDecision》
龐大抉擇
惋惜FATAL有致命的意思,致命的選擇?《存亡選擇》
《IntheHeatoftheSun》
在炎暖的太陽下
《陽光輝煌光耀的日子》,原文的“陽光輝煌光耀”可有寄意埃譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著黃包車在街上走)
《KeepCool》
堅持寒靜
《有話好好說》
《FarFarPlace》
很遙很遙的處isugar所
《在那遠遙的處所》,想起LONGLONGAGO
《SixtyMillionisugarDollarMan》
六萬萬美圓的漢子
《百變星君》,談錢很俗耶
《FlirtingScholar》
正在調情的學者
他人望《紅樓夢》望到詩,你望到瞭屎?《唐伯虎點秋噴鼻》
《RoyalTramp》
皇傢飄流漢
《鹿鼎記》,為什麼不譯成“皇傢馬德裡”?
《FlowersofShanghai》
上海之花
PG18?《海上花》
《ABette威廉長大了嗎?莫爾轉身走著,一個蹣跚地走到床邊,他很瘦,蒼白的看起來像rTomorrow》
今天會更好
“玉山白雪漂蕩,熄滅少年的心sugardating…”,《好漢本色》
《ColorofaHero,The》
好漢的色彩
《好漢本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?——GIVEYOU
COLORSTOSEESEE——給你點色asugardating彩瞧瞧)
《OnceUponaTimeinChina》
疇前在中國
《黃飛鴻》,年夜而無際
《TwinWarriors》
孿生壯士
《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?
《AManCalledHero》
一個鳴做好漢的漢子
《中華好漢》,譯者偷懶,照抄影評的第一句
《Swordsman3:TheEastisRed》
劍客3之西方紅
《西方不敗之風雲再起》,西方一紅就不敗
《Mr.NiceGuy》
一個大好人
《一個大好人》,有美國外鄉片名作風,海內譯者可能會譯成AGOODMAN
《SkinnyTigerandFattyDragon》
瘦虎肥龍
這位譯者必定是之後翻譯《臥虎躲龍》的那位吧
《SaviouroftheSoul》
魂靈的救星
啊呸!真不要臉6九一神雕俠侶》
您喜爱自己的白色
asugardating人打賞
0
人 點贊
主帖得到的海角分:0
舉報 |
樓主
| 埋紅包